BELGIQUE

Deux versions pour les régularisations ?


Publié le: 18 novembre 2007

Le texte sur l’immigration rédigé par les négociateurs de l’Orange bleue présente des divergences selon la traduction, selon le journal Le Soir.

A lire aussi

18 novembre 2007 - Lettre d’Ibrahim Arpaci
Je suis né le 30 août 1986, à Sunnet, village du district d’Elbistan dans le département de K.Maras où j’ai vécu jusqu’à l’été 1991. Parce qu’il devenait de plus en plus difficile de rester au village nous sommes allés rejoindre mon père à Iskenderun où il (...)

18 novembre 2007 - Une “super-souris” aux capacités décuplées
La génétique ne sert pas seulement à pseudo justifier la stagnation de l’Afrique, elle donne aussi naissance à une curieuse incarnation du célèbre héros « Speedy Ganzalez ». Une équipe de la faculté de médecine de Cleveland (Ohio) aurait procédé à des (...)

18 novembre 2007 - Le ministère de l’immigration condamne à mort un malade du sida en l’expulsant (...)
Monsieur P., séropositif au VIH sous traitement, est actuellement au centre de rétention de Metz en vue de son expulsion vers la Géorgie, pays où l’offre de soins est officiellement insuffisante et où l’accès effectif au traitement est impossible pour (...)


Lors d’une réunion rassemblant des sanspapiers, deux versions de l’accord ont été exposées, l’une en français, l’autre en néerlandais. Elles divergent sensiblement sur certains points.

La régularisation pour longue procédure et la priorité en matière de régularisation accordée aux sans-papiers pouvant faire état d’une promesse d’emploi diffèrent ainsi selon la version.

Le texte flamand serait plus restrictif que le texte communiqué par le cdH (Centre démocrate humaniste, anciennement Parti social chrétien, parti francophone) au lendemain de l’accord. Le texte n’est toutefois pas finalisé et doit encore faire l’objet d’une troisième lecture.

[Belga]